==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ། མེ་དྷི་ནི།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ།
མེ་དྷི་ནི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧཱ་ཛ་ཨ་ནནྟ་ཨཱ་བཱ་ཡཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ནི། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཚད། །དེ་ཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་པ་བསམ་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཉིད་ནི། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིས་ཞོ་ལྟར་གང༌། །རླུང་ན་སེལ་ཞིང་སེམས་ཉིད་བཅིང༌། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དངོས་པོར་སེམས་གཏང་དངོས་མེད་རྟོགས། །ཀྱེ་ཧོ་མ་ཡེངས་རང་སེམས་ཟུང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་རྟགས་དངོས་མེད་པ། །ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བཅད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ལ། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་ལྷན་སྐྱེས་གྲུབ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དེ། །བསྒྲིབས་པས་བདག་གིས་མ་རྟོགས་
སོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ངོ་བོ། །སེམས་ཉིད་མ་གྲུབ་སེམས་ཉིད་དེ། །བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མེད། །གཉིས་ལ་མི་གནས་སེམས་ཉིད་ཡིན། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །རང་རིག་མ་བཅོས་བྱ་བ་ཐོང༌། །འཛིན་མེད་དྲན་མེད་སེམས་ཉིད་དེ། །ཆད་པར་མི་འགྱུར་རང་རིག་རྟོགས། །རྟག་པར་མི་འགྱུར་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྟག་ཆད་མེད། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ལྟ་བ་བསྒོམ་མེད་འབྲས་བུ་མེད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད། །རྣམ་རྟོག་སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལྟར། །རང་གྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཐ་སྙད་མེད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་སྟོང་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྟོགས་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་པ་སློབ་དཔོན་མེ་དྷི་ནིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ། མེ་དྷི་ནི།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ། མེ་དྷི་ནི།",
    "chinese_translation": "俱生诀窍。弥提尼。",
    "english_translation": "The Instruction on Co-emergent (Sahaja). Medini."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ།\nམེ་དྷི་ནི།",
    "chinese_translation": "俱生诀窍。\n弥提尼。",
    "english_translation": "The Instruction on Co-emergent.\nMedini."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧཱ་ཛ་ཨ་ནནྟ་ཨཱ་བཱ་ཡཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ནི། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཚད། །དེ་ཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་པ་བསམ་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཉིད་ནི། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིས་ཞོ་ལྟར་གང༌། །རླུང་ན་སེལ་ཞིང་སེམས་ཉིད་བཅིང༌། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དངོས་པོར་སེམས་གཏང་དངོས་མེད་རྟོགས། །ཀྱེ་ཧོ་མ་ཡེངས་རང་སེམས་ཟུང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་རྟགས་དངོས་མེད་པ། །ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བཅད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ལ། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་ལྷན་སྐྱེས་གྲུབ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དེ། །བསྒྲིབས་པས་བདག་གིས་མ་རྟོགས་\nསོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ངོ་བོ། །སེམས་ཉིད་མ་གྲུབ་སེམས་ཉིད་དེ། །བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མེད། །གཉིས་ལ་མི་གནས་སེམས་ཉིད་ཡིན། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །རང་རིག་མ་བཅོས་བྱ་བ་ཐོང༌། །འཛིན་མེད་དྲན་མེད་སེམས་ཉིད་དེ། །ཆད་པར་མི་འགྱུར་རང་རིག་རྟོགས། །རྟག་པར་མི་འགྱུར་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྟག་ཆད་མེད། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ལྟ་བ་བསྒོམ་མེད་འབྲས་བུ་མེད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད། །རྣམ་རྟོག་སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལྟར། །རང་གྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཐ་སྙད་མེད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས། །མེ་དྷི་བདག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་སྟོང་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྟོགས་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་པ་སློབ་དཔོན་མེ་དྷི་ནིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།",
    "chinese_translation": "印度语：萨哈迦 阿难达 阿瓦扬 纳玛。藏语：名为俱生诀窍。 顶礼一切菩萨！于心间交合之中，无二之明点如芥子般大小。 犹如乳海，观想其逐渐增长。 自他之身体，充满无垢甘露如酸奶。 于气中调柔，系缚自心。 弥提我将宣说。舍弃对事物的执着，了悟无事物。 嗟！勿散乱，掌握自心。瑜伽成就之征相无事物，断绝彼此二者之关联。于事物与非事物之自性中，不住二边，俱生而成。一切事物皆无生，因被遮蔽故我未证悟。一切显现皆心之体性，心性无成，即是心性。自性大悲周遍一切，如虚空般不变异。不住于二，即是心性。弥提我将宣说。任持自明，放下作为。无执无念，即是心性。不堕断灭，了悟自明。不堕常边，断除增益。空性自性，无常断。弥提我将宣说。无见无修无果。显现而自性无事物。分别念如幻化之结，自解脱，双运无言说。如是修习而证悟空性。弥提我将宣说。俱生双运即空性，瑜伽我所证悟。俱生双运之诀窍，导师弥提尼所造，圆满。",
    "english_translation": "In the language of India: Sahaja Ananta Avayam Nama. In Tibetan: Called \"The Instruction on Co-emergent.\" Homage to all Bodhisattvas! In the center of the union of the heart, the non-dual bindu is the size of a mustard seed. Like an ocean of milk, contemplate it gradually expanding. One's own and others' bodies are filled with stainless nectar like yogurt. Subdue the winds and bind the mind. Medhi, I will speak. Abandon attachment to things and realize non-things. Alas! Do not be distracted, hold your own mind. The signs of yogic accomplishment are non-things, severing the connection between the two. In the nature of things and non-things, not abiding in either extreme, co-emergent is accomplished. All things are unborn, but I have not realized it because of being obscured. All appearances are the nature of mind, mind itself is unestablished, it is mind itself. The compassionate essence pervades all, unchanging like the sky. Not abiding in duality, it is mind itself. Medhi, I will speak. Let go of self-awareness, uncorrected action. Without grasping, without memory, it is mind itself. Not falling into annihilation, realize self-awareness. Not falling into permanence, cut off superimpositions. The nature of emptiness is without permanence or annihilation. Medhi, I will speak. Without view, without meditation, without result. Appearance, but its nature is without things. Conceptual thought is like a knot of illusion, self-liberated, union is beyond words. By meditating in this way, emptiness is realized. Medhi, I will speak. Co-emergent union is emptiness, realized by the yogi, myself. The instruction on co-emergent union, composed by the teacher Medini, is complete."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདམས་པ། མེ་དྷི་ནི།",
    "chinese_translation": "俱生诀窍。弥提尼。",
    "english_translation": "The Instruction on Co-emergent. Medini."
  }
]

============================================================

